Може би?
Аз ... Слушай ... Песни ...
В главата си чувам песни от дни преди времето си; песни, които не бива да знам по моята собствена възраст. Те бяха популярни години и дори десетилетия преди моето време на тази Земя. Тъй като съм дете на брак от май-декември, баща ми е служил и в двете световни войни, така че дори знам някои откъси от песни от преди 1920 година.
Щях да чуя баща ми да бръмчи или да пее парченца и парчета от тези стари скъпоценни камъни, докато се настаняваше в гаражната си работилница с мен до него, нетърпелив чирак. Повечето от тях бяха смешни; други бяха сериозни; други все още, нямах представа за значението им, докато не остаря.
Докато слушате тези стари скъпоценни камъни, имайте предвид ерата, в която са написани и изпяти. Тогава нямаше такова нещо като „политически коректно“ и има някои редове, които днес мнозина могат да се окажат обидни. Като ги включвам, нямам уважение. Просто ги представям такива, каквито са: моментна снимка на историята.
Ето и моето предлагане на най-старите песни на „Олди“, от които имам мили спомени, тъй като те ме свързват отново с баща ми, който отдавна вече е изчезнал. Обичам да мисля, че когато си спомням за тези песни, той също мисли за мен, така че това е толкова почит към баща ми, колкото е пътуване надолу по паметта за мен.
Там
Издаден: Есен 1917г
Автор: Джордж М. Кохан
Издател: Лео Фейст, Ню Йорк
Думи и музика от Джордж М. Кохан; написана на 7 април 1917 г. и публикувана от Leo Feist, Ню Йорк.
Тази песен е написана като патриотична мелодия, създадена повече или по-малко, за да насърчи младите мъже да се включат в армията за Първата световна война. Тя остана популярна през целия период на Втората световна война.
Според Уики, тя се наблюдава възраждане след 9-11. Тъй като „там“ не е никоя държава по-конкретно по име, тя може да послужи за целта на всеки чужд конфликт. Макар и разбираемо, той не се използва много по време на ерата във Виетнам.
Там, там
Изпратете думата, изпратете думата там
Че идват янките
Янките идват
На барабаните ромът тупа
навсякъде
Затова се подгответе, кажете молитва
Изпратете думата, изпратете думата да се пази
Ще свършим, идваме
И няма да се върнем, докато не свърши
Там
- Джордж М. КоханПесен за вдъхновяващ стил
Hinky Dinky Parlay Voo?
Първо записано от: Джак Чарман, но това е оспорвано
Издаден: 1915г
Този скъпоценен камък е имал няколко прераждания и очевидно започва като съвсем друга песен, озаглавена „Skiboo“. Както често се случва, мелодията е заимствана и са зададени нови думи. Действителният произход на песента се губи във времето.
Оригиналната адаптация, която беше озаглавена „ Mademoiselle From Armenteires “ и имаше стихове, считани за доста рационални за епохата, тъй като бяха пълни с двойни антени и не се смятаха за подходящи за любезната компания. Един пример е стих, който разказва как млада жена (WAC) обслужва страната си „под генерала“. Други версии с думи, съставени и изпети от войските в окопите, бяха направо нецензурни.
Твърди се, че е записан за първи път през 1915 г. от един Джак Чарман, но има спор кой всъщност е бил и композиторът, и текстописецът.
Изглежда, че песента е адресирана до някакъв нов рекрут, получил прякора „Хинки Динки“. Това, разбира се, е предположение от моя страна въз основа на контекста.
Ето оригиналната версия:
Мадмоазел от Арментиер, Парли-во?
Мадмоазел от Арментиер, Парли-во?
Мадмоазел от Арментиерес,
Не се е целувала от четиридесет години,
Hinky, dinky, магданоз-во.
- НеизвестноМадмоазел от Арментие
Какво стана с Hinky Dinky Parley Voo?
Издаден: 1924г
Автор и композитор: Ал Дъбин
Изпълнител: Били Гласън
Издател: Джак Милс, Ню Йорк
По-късно се появиха пародии, направени върху песента, и отново някои от тях изтичаха на вулгарна страна.
Други бяха забавни, като ретроспективата, Какво стана с Хинки Динки Парлей Ву? Версията, която открих за тази, не стига до стиха, който баща ми пееше:
"Какво стана с Hinky Dinky Parlay Voo? Какво стана с всички приятели, които познавахте?
„Много от човекът, който е набил вашите франкове, има много пари в банката!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Това може би е един от тези, съставени от мъжете, и не са включени в оригиналните текстове на пародията.
Разбира се, това е всичко, което знаех за песента, така че съм съвсем сигурен, че карах на майка си малко ядки, като я изпях с максимална сила.
Със сигурност щеше да е смешно, ако се случи някой друг на възрастта на баща ми, да чуе парчета от тази песен, излизащи от 8 или 9 годишно момиченце!
Кажете, какво стана с Hinky Dinky, parlay voo?
Какво стана с Hinky Dinky, parlay voo?
Може би тя все още е вярна на вас
И вярно и за останалата част от армията
Hinky Dinky parlay voo
- Ал БернарЕдна от много пародии
Пауза за някакъв превод
Вероятно си струва да се отбележи, че правописа в заглавието е фонетичен; френският правопис ще бъде: „parlez vous.“ Освен това „parlez vous“ означава „говорите ли?“ както в „Parlez vous Français?“
Смисълът в песента обаче е повече от „разбираш ли?“ 'разбираш ли?' Кое би било правилно представено като „comprenez vous?“ Можете да видите сходството с английската дума "разбирай". Макар че, предполагам, не би се побрал и на електромера.
Сбогом Ма, сбогом Па, сбогом муле с Yer Old Hee-Haw
Издаден: 1917г
Композитор: Барклай Уокър
Текст: Уилям Хершел
Друга от мелодиите, които за първи път чух на коляното на баща ми, и отново тази датира от Втората световна война. Написана през 1917 г. от Barclay Walker, с текст на Уилям Хершел. Той е публикуван същата година от Shapiro Bernstein & Company.
Оказа се много популярен, като нотите продават 2 милиона копия! Интересното е, че официалното заглавие е онази дълга фраза, която е началната линия на рефрена; но с много по-големи букви на нотите е озаглавен като Long Boy.
За съжаление, единственото аудио, което успях да намеря за това, е колега, който изпълнява на скрипка и пее само малко парче от припева два пъти. Към текстовете има повече от това! Но това поне ви дава усещане за мелодията.
Това е поредното удоволствие от пеенето (вероятно повече крещи, отколкото пеене) из цялата къща.
Довиждане, ма!
Довиждане, татко!
Goody-by Mule, с вече стар хе!
Може да не знам за какво е войната
Но се обзалагате, по дяволите, скоро ще разбера
Мило сърце, не се страхувай
Ще ти донеса крал фер сувенир
Ще те чукам турчин и кайзер
Това е почти всичко, което един лесовъд може да направи!
- Уилям ХершелВъпреки че не успях да намеря пълен препечат на текстовете като самостоятелна страница, този сайт има цялата нотка в видим формат. Той е стар и обезцветен, но думите все още са доста четливи. Страниците са показани като миниатюри; щракнете върху тях, за да ги покажете, и като кликнете върху тях отново, получавате изглед на цял екран.
Докато припевът е достатъчно забавен и дава известен усет за стила на песента, останалата част от текстовете са това, което наистина го прави запомнящо се.
Искате ли да видите остатъка от песента?
Доколкото си спомням целия първи стих, имаше нещо подобно:
"Той беше отново удължен джип,
от път на запад, където мигачите хвърлят.
Той беше 6 фута 2 в чорапите си,
и той ставаше все по-тънък, колкото повече яде.
Но беше смел, тъй като беше слаб,
когато избухна войната,
той влезе право,
и старите хора го чуха да казва:
(Припев)
От тук накъде?
Издаден: 1917г
Написано / Съставено от: Хауърд Джон и Пърси Венрих
Също озаглавен като: Paddy Mack Drove a Hack
А, да, горкият стар Пади; живееше тежък живот, но винаги излизаше усмихнат и нетърпелив за следващото приключение. Ти го отгатна; баща ми също пееше този.
Предполагам, че тъй като бях такъв тъмбоя и се наслаждавах да се мотая с баща си в гаража, да се науча да се разхождам с инструменти и коли и да отпечатвам снимки, имам такива мили спомени от тези състарени балади.
Официалното заглавие е „ Къде ще отидем от тук“. Старият запис е на места малко труден за разбиране, ако не сте запознати с песента, но тук е страница, на която всички текстове са разпечатани за четене.
Написана от Пърси Венрих и Хауърд Джонсън, малко след влизането на Америка във Втората световна война, версията по-долу се изпълнява от Артур Фийлдс с квартета без равновесие през 1917г.
„Къде отиваме оттук, момчета,
От тук накъде?
Навсякъде от Харлем до пристанище на град Джърси;
Когато Пат шпионира хубаво момиче, той щеше да прошепне в ухото й,
„О, радост, момче,
От тук накъде?"
тук?"
- Хауърд Джон и Пърси ВенрихКъде да отидем от тук (Пади Мак)
А хак в старите дни
Значението в онези дни на „хак“ не беше нещо като днешното определение; тогава, това означаваше кабина. Хак беше тип превозно средство с кон; това беше кратко за „превоза на Хакни“.
На снимката по-долу е показан типичен хак. Според източника, този е бил в Англия, около 1898 г. Изглежда, че е бил моторизиран, но е ясно, че някога е бил превозно средство с кон или поне така оформено.
Превоз на Хакни
Всички бяха извън стъпка, но Джим
Издаден: 1918г
Състави: Ирвинг Берлин
Изпълнител: Били Мъри
Тази песен трябва да се приема в контекста на епохата. Днес вероятно се смята за стереотипна и „политически некоректна“. Не е предвидено нарушение с включването му в тази статия.
Баща ми също пееше този, но не си спомням той да пее много, но рефрен; Не съм сигурен, че е знаел останалите думи.
Този е от 1918 г., написан от Ървинг Берлин.
Видяхте ли малкия ми Джими да марширува с войниците нагоре по алеята?
Имаше Джими също толкова твърд, колкото нишестето,
Точно като баща му на седемнадесети март.
Забелязахте ли всички прекрасни дами да хвърлят поглед върху него?
Той отиде да живее в палатка във Франция заедно с полка си
Били ли сте там и ми кажете, забелязахте ли?
Всички бяха извън крачка, но Джим.
Чао Чао Черна птица
Издаден: 1926г
Композитор: Рей Хендерсън
Текст: Морт Диксън
За тази песен, от която също научих парчета и парчета от баща ми, не успях да намеря никоя, която да съответства на начина, по който той я изпя. Може би той беше този, който беше „изключен“, но аз много предпочитам неговото предаване, което беше по-скоро приповдигнато настроение, бурно настроено и някак забавно, дори и загадъчно по смисъла си.
Баща ми също пренареди заглавната формулировка; може би защото е забравил първоначалната поръчка? Или може би точно така го беше чул. Във всеки случай той щеше да пее „Blackbird, чао чао“.
Единствените примери, които можех да намеря (а имаше и доста), го превръщат повече в темпото на грях и не ме интересуваше нито един от тях.
Въпреки това, аз включих един пример за вашето назидание и забавление. Певицата е Джули Лондон, а изпълнението е в Япония.
Песента е написана през 1926 г. от Рей Хендерсън, с думи от Морт Диксън.
Опаковайте всичките ми грижи и неволи
Чувствам се ниско тук, отивам
Чао, чао черни птици
- Морт ДиксънЧао Чао Черна птица
Чао чао
И с чао чао, Blackbird, стигам до края на това вземане на проби и отправям моите читатели довиждане, сбогом, adieu.
Оставих ли те с някои закачливи червяци? Знам, че са за мен.